約 4,227,623 件
https://w.atwiki.jp/wiki11_dol/pages/124.html
専用艦スキル一覧 当該都市への投資状況によっては提示されないスキルもあります。 船種によっては付けられないスキルもあります。 FS造船による強化と違い、船の耐久は回復しません。 必要となる許可証の枚数は船種によって違います。 FS造船による強化と違い、造船スキルの支援(艦隊共有)は不可 2010/7/13アップデートから可能になった FS造船による強化と違い、船を初期化しても専用艦スキルは残る FS造船による強化と違い、船を新造するのと同程度の費用が必要 FS造船による強化と違い、材料と許可証を消費すれば何度でも変更可能 専用艦スキル名 造船R 必要許可証 必要スキルR 材料 備考 航行 管理 兵器 操船強化 3 1 航行2 大工道具5 上質リギング 発動型戦闘中のみ 直撃阻止 3 1 航行3 大工道具5 予備舵10 マストトップ 中型小型のみ発動型 家畜室 3 1 管理1 草100 大工道具5 特殊船倉 自動効果 集中装填 5 1 兵器5 大工道具5 提督居室 錨を下ろした状態で自動効果帆船のみ 仕込み爆弾 5 1 航行3 兵器4 大工道具5 仕込み爆薬10 火薬庫 強化衝角 5 1 航行4 兵器3 大工道具5 特注万能ラム ガレー系のみ自動効果 焼き討ち 5 1 航行2 兵器1 石油10 大工道具5 火薬庫 発動型(行動:30) 高層見張り台 7 1 航行4 管理4 望遠鏡 大工道具5 マストトップ 自動効果 集中修理 7 1 航行6 管理5 木材10 修理道具一式 錨を下ろした状態で自動効果 投網 9 1 管理2 釣餌10 大工道具5 投網 自動効果 娯楽室 9 1 管理3 大工道具5 娯楽室 自動効果 重量砲撃 9 1 兵器2 大砲5 鉛の砲弾 通常弾のみ有効帆船のみ 装甲劣化弾 9 1 兵器4 大砲5 特殊榴弾 火炎弾のみ有効帆船のみ 強化舵 10 1 航行7 管理7 予備舵10 修理道具一式 自動効果 漂流物探索 10 1 航行6 管理6 大工道具5 マストトップ 自動発動型視認。ゴミでも拾う 排水ポンプ 10 1 管理3 兵器3 手桶10 修理道具一式 発動型(行動:10) 縫帆技術 10 1 管理10 予備帆5 縫帆道具一式 自動効果 帆の自動修復 漕船補助 11 2 航行5 大工道具10 特注軽量オール 「漕船」使用時自動効果ガレー系のみ 副官室 11 2 管理7 大工道具10 副官室 自動効果大型中型のみ 調理室 11 2 管理5 大工道具10 調理室 自動効果 工作室 11 2 管理7 大工道具10 工作室 自動効果 耐風マスト 12 2 航行6 管理9 大工道具10 中マスト 自動効果 耐波装甲 12 2 航行6 管理9 鋼20 修理道具一式 自動効果 耐火壁 12 2 航行6 管理9 消火砂20 修理道具一式 自動効果 耐震倉庫 12 2 航行6 管理9 大工道具10 強欲商人の鉄鎖1 特殊船倉 自動効果 耐砲撃装甲 12 1 管理5 兵器5 鉄板 修理道具一式 自動効果 破壊工作 13 2 航行1 兵器2 仕込み弾薬20 解体道具一式 中型小型のみ? 機雷探索 13 2 航行2 管理6 兵器6 大工道具10 掃海艇 自動効果 炸裂弾 13 1 兵器8 大砲10 轟音弾5 特殊榴弾 中・大型帆船のみ 特殊煙幕弾 13 1 兵器10 大砲10 白煙弾5 特殊榴弾 自動効果帆船のみ 修理支援 14 2 航行3 管理2 木材20 修理道具一式 自動効果 医療支援 14 1 航行7 管理7 大工道具10 手術道具10 診察室 自動効果 司令塔 14 2 航行9 管理6 大工道具10 沈静の旗20 司令塔 自動効果大型帆船のみ 急加速 15 3 航行8 追加スプリット 大工道具10 防汚塗装 大型:専用艦不可中型小型:帆船のみ 機雷除去 15 3 管理9 兵器7 大工道具10 捕獲網20 掃海艇 発動型(行動:30) 強化倉庫 15 3 管理8 名工の大工道具1 特殊船倉 先制攻撃 15 3 航行6 兵器8 コーヴァス 大工道具10 渡し綱 自動効果ガレー系のみ 船匠室 15 3 管理10 名工の大工道具1 船匠室 大型のみ 甲板障壁 12 2 航行5 兵器8 甲板補強鉄板 修理道具一式 自動効果 食料備蓄庫 5 1 航行3 管理3 調理室 特殊船倉 自動効果 特殊生産技術研究室 5 1 管理4 工作室 火薬庫 自動効果 調理技術研究室 5 1 管理4 司令塔 調理室 自動効果 製造技術研究室 5 1 管理4 診察室 工作室 自動効果 剣術修練室 12 1 管理8 兵器8 提督居室 診察室 自動効果 射撃修練室 12 1 管理8 兵器8 火薬庫 特殊船倉 自動効果 白兵戦修練室 12 1 管理8 兵器8 診察室 特殊船倉 自動効果 幻霧の灯火 2 航行10 灯火設置台 司令塔 黒い泥50 自動効果 対幻獣兵装 2 兵器10 対幻獣対策室 火薬庫 鋼50 自動効果 考察 専用艦建造許可証は1枚に勲記200枚が必要であり、つまり大投資戦大国基準で換算すると1枚40Mもする(小国だと勢力次第では30Mを切るぐらいまで下がる)。 たとえば許可証が3枚必要な急加速を付けようとすると、それだけで建造コストが120Mも上昇することになる。 このため基本的に許可証1枚で付けられるスキルが人気だった。 冒険船では警戒を肩代わりする高層見張り台人気で、たまに漂流物探索や投網など。 海事船としては強化舵、耐砲撃装甲、重量砲撃、排水ポンプなど。 2枚以上必要なスキルとしては副官室、調理室、工作室、司令塔などに人気があった。 スキルとしては本来強力なはずの先制攻撃や漕船補助(や急加速)は、使いたい船にそもそも付いてる(もしくは付いてるが故に選ばれる)ことが多く、OSBでの追加例は少なかった。 FS造船によって多少状況が変化した。海事船は旋回を重視するチューンが可能になり、強化舵の価値が相対的に下がった。 また、副官船の存在で副官船が持っていても効果を発揮するタイプのスキル(司令塔や医療支援など)の価値も相対的に下がったと言える。 海戦仕様が変更される可能性もあり、何が有用かは即断しがたい状況が続いている。 コメント 司令塔と炸裂弾が見当たらない…見落とし? -- 名無しさん (2008-12-23 21 17 29) 司令塔追加しました。表内ではパラメーターを正しく指定してください。表記使えないようなので、強化舵のコメントは該当ページに移設しました -- 名無しさん (2009-06-03 16 09 08) 縫帆技術、特殊煙幕弾、船匠室もないですな。あと、専用艦付与不可系のも、まとめが必要なような。 -- 名無しさん (2009-06-30 15 08 41) ↑オプションスキルのページを強化して、専用艦じゃつけられないのを別表にするとか? -- 名無しさん (2009-06-30 16 30 12) 縫帆技術、船匠室を表に追加しました。 -- 名無しさん (2009-08-02 03 00 03) 仕込み爆弾の素材は、仕込み爆薬ですね。 -- 名無しさん (2010-07-23 01 40 56) 蒸気船スキルは微妙、並走して比べてみたら出足で5隻分ぐらい差がついただけ直線が多いコースだと使い物にならんね -- 名無しさん (2017-02-25 13 29 46) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fifaclub/pages/27.html
GROUP A GROUP B GROUP C GROUP D GROUP E GROUP F
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/887.html
バーサクレイダー(Fallout4) 危険度 Move ★★★★ ☆☆☆☆ HP DR 装備 遠距離武器 近距離武器 防具 パイプピストルパイプライフルパイプリボルバーダブルバレルショットガンハンティングライフルコンバットライフルコンバットショットガンアサルトライフル火炎ビンフラググレネード ビリヤードキューナックルズスイッチブレードコンバットナイフ サックフードホースつきサックフードアサルトガスマスク肌着上下レイダーレザーロードレザーレイダーアーマーレザーアーマーメタルアーマーコンバットアーマーレイダーパワーアーマー パーソンズ州立病院に出現するロレンゾの血清を使って強化されたレイダー。 血清の効果で耐久がアップしており、とにかく硬い 近接戦を好んで仕掛けて来る傾向がある。とはいえ武装、攻撃力はそのへんのレイダーと大差なく、ぶっちゃけ硬いだけなので対処には苦労しないだろう
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/99.html
# (39) Butch, leader of some merchants in Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Decker, Underground, Maltese, Thieves, Justin, Harold, Merchants, Daren, Crimson, Demetre, Trader, Butch, Beth, Rutger, Water, Missing, Market, Claw, Glow, Town, Heights, Junktown, Killian, Brotherhood, Elder, Angel s, Adytum, Jon, Cathedral, Morpheus, Jain, Master, Weapon, Bob s, All-In-One, Followers, Harris, Falcon, Nightclub, Merchant, Hightower, Greene, Caravan, Romara, Traders, Tower, Caravans, Darkwater, Steel, Angels, Boneyard, Zimmerman, Weapons, Store, guns, Bobs, Iguana, Apocalypse, Death, Deathclaw, Hot, Oldtown, Old, Maxson, All, Junk]} #{100}{}{You see Butch.} {100}{}{ Butch だ} # op #{101}{}{Tell me about yourself.} #{102}{}{Heard any good rumors?} #{103}{}{What else is around here, besides the Hub?} #{104}{}{What s in the Hub?} #{105}{}{Thanks, that s it.} {101}{}{ あなたのことを教えてくれ。} {102}{}{ 何かいい噂でも?} {103}{}{ Hub以外だとこの辺りには他にどんな所が?} {104}{}{ Hubには何があるんだ?} {105}{}{ ありがとう、それだけだ。} #{106}{BUTCH01}{What do you want?} #{107}{}{I need to ask you a few questions.} #{108}{}{Nothing, thanks.} {106}{BUTCH01}{ 用件は?} {107}{}{ いくつか聞きたいことがある。} {108}{}{ 何でもない。どうも。} #{109}{BUTCH02}{Time is money. Chit-chat is not money. You here about the job or what?} #{110}{}{Yes.} #{111}{}{What job?} #{112}{}{Here for the what or the money?} {109}{BUTCH02}{ 時は金なりだ。世間話は金にならないんだよ。仕事の件で来たのか、 それとも?} {110}{}{ そうだ。} {111}{}{ 仕事って?} {112}{}{ 金のためでなければ何のためだと?} #{113}{BUTCH03}{Hot damn, someone with guts! Done and done. # Go talk with my second, Rutger, and get the details.} #{114}{}{Wait! I have some questions about this job first!} #{115}{}{Okay, thanks.} {113}{BUTCH03}{ こいつはいい。根性のある奴が来たか!これで片付いた同然だな。助 手のRutgerの所に行って詳細を聞いてくれ。} {114}{}{ 待った!その前にこの仕事のことで質問があるんだ!} {115}{}{ 分かった。ありがとう。} #{116}{BUTCH04}{Ahh, don t spoil it! Make em quick.} #{117}{}{How much does it pay?} #{118}{}{Uh . . . what is the job?} #{119}{}{Well, if you feel that way, I ll just go talk to Rutger.} {116}{BUTCH04}{ あー、興を削がんでくれ!手短にしろ。} {117}{}{ 報酬はいくらだ?} {118}{}{ うー・・・仕事って?} {119}{}{ まあ、そういうことなら、直接Rutgerに聞くことにするよ。} #{120}{BUTCH05}{Uh . . . Rutger ll handle that. He does all the trivial #stuff for the Far Go Traders. Now get on out, cause I got work to do!} #{121}{}{One more question, okay?} #{122}{}{Okay, thanks.} {120}{BUTCH05}{ あー・・・Rutgerの方で対応する。Far Go Trade rsの諸事は全てあいつが処理しているんだよ。さあ、出て行ってく れ。こっちは忙しいんだ!} {121}{}{ もうひとつ聞いてもいいかな?} {122}{}{ わかった。ありがとう。} #{123}{butch06}{Just one. } #{124}{}{ [You notice that he seems tense.]} #{125}{}{Uh . . . what s the job?} #{126}{}{Is there a time limit on the job?} #{127}{}{Uh, how much does it pay again?} #{128}{}{Just how stupid are you?} #{129}{}{You seem tense. Want to talk about it?} {123}{butch06}{ 1つだけだ。} {124}{}{ [彼の顔がこわばったようだ]} {125}{}{ えーと・・・仕事って?} {126}{}{ 仕事に期限はあるのか?} {127}{}{ あー、報酬はいくらだったっけ?} {128}{}{ では1つ。あんたアホだろ?} {129}{}{ 神経質なようだね。その話でもするかい?} #{130}{BUTCH07}{What s the . . . you agreed to a job without knowing what #it is? Hot damn, you must be desperate. I like that!} #{131}{}{Just tell me what it is, okay?} #{132}{}{Well, you seem pretty desperate, too, so we re even.} {130}{BUTCH07}{ 仕事って、って・・・内容も知らずに仕事を引き受けたのか?こいつ はいい、何て無鉄砲な奴だ。気に入ったぞ!} {131}{}{ 仕事の中身を話すだけでいい。オーケー?} {132}{}{ まあ、あんたもかなり無鉄砲なクチだろ。おあいこだな。} #{133}{BUTCH08}{Well, some caravans have been disappearing on us lately. #Damn if anyone can figure out what happened to em.} #{134}{}{So what do you want me to do?} #{135}{}{I bet you didn t even look for them.} {133}{BUTCH08}{ うむ。ここんところ、うちのキャラバンがいくつも行方不明になって いる。一体何があったってのか、誰でもいいから解明してもらえない かってことだ。} {134}{}{ で、どうすればいいんだ?} {135}{}{ どうせ探してもいないんだろ。} #{136}{BUTCH09}{Simple. Find out who s doing it, and tell me. #Or take em out. It makes no damn difference to me. Just get that job done!} #{137}{}{Any clues on who s doing this?} #{138}{}{I ll take them out.} #{139}{}{Sounds scary . . . I better pass.} {136}{BUTCH09}{ 単純だ。誰の仕業か明らかにして私に報告するんだ。殺っちまっても いいぞ。どっちでも全く問題はない。やってくれるよな!} {138}{}{ 殺ってやろう。} {139}{}{ 怖い怖い・・・やめとくよ。} #{140}{BUTCH10}{Nah. Just the normal stuff.} #{141}{}{Oh come on. There has to be something I can use.} {140}{BUTCH10}{ いや、特にこれといっては。} {141}{}{ おいおい。何かしら役に立ちそうなのがあるだろう。} #{142}{butch11}{Listen, I don t have time to swap stories with you.} {142}{butch11}{ あのなあ、お前と話をしている暇はないんだよ。} #{143}{butch12}{Well there s uh . . . something, but I never listen to those rumors.} #{144}{}{Well, I do. What is it?} #{145}{}{Okay, thanks.} {143}{butch12}{ まあ、あるには・・・あるんだが、 役に立つような噂は聞いてない な。} {144}{}{ それでもいいから。どんな噂だ?} {145}{}{ 分かった。ありがとう。} #{146}{BUTCH13}{You uh . . . you really want to hear it, huh? #Well, some say it s the Death Claw, but . . . but I don t know nothin about that.} #{147}{}{You sound scared.} #{148}{}{Thanks. Can I ask you a few questions?} #{149}{}{How do I find out about the Death Claw?} {146}{BUTCH13}{ あんた・・・本当に聞きたいのか?ええ?じゃあ話すよ。Death clawの仕業だって噂なんだが・・・それについては何も知らんのだ。} {147}{}{ 怖いのか?} {148}{}{ ありがとう。少し質問してもいいかな?} {149}{}{ Deathclawの情報を得るにはどうすればいい?} #{150}{butch13a}{How do ya . . . Go talk to Beth, she knows more about that crap.} #{151}{}{Yep, you re as scared as a whipped dog.} #{152}{}{I ll go check it out.} #{153}{}{I need some more information.} {150}{butch13a}{ どうすれ・・・Bethに話を聞いて来い。そういうくだらない話は よく知っている。} {151}{}{ はいよ。あんた、お仕置きされた犬みたいにビクついてるな。} {152}{}{ 聞いて来るよ。} {153}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{154}{BUTCH14}{Listen you, I ain t scared. I m . . . cautious. #You d be stupid not to be, with the Death Claw. Go talk to Beth, she ll tell ya more.} #{155}{}{You sound as scared as a whipped dog.} #{156}{}{Sorrrry. I ll go check it out.} #{157}{}{I need some more information.} {154}{BUTCH14}{ まあ聞け。私はビビってるんじゃあない・・・用心してるんだ。De athclaw相手に用心しないってのは愚か者だぞ。Bethに話 を聞いて来い。いろいろ話してくれるだろう。} {155}{}{ お仕置きされた犬みたいにビビってるな。} {156}{}{ スマンかったなー。聞いて来るよ。} {157}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{158}{BUTCH15}{I m tired of your insults you . . . you pinhead! #Don t come back! Rutger, take this annoying bug away!} {158}{BUTCH15}{ 侮辱にはもううんざりだ。この・・・この間抜けが!二度と来るな! Rutger、このうっとおしい虫野郎を追い払え!} #{159}{BUTCH16}{Done and done. Now get on outta here, # but come back and talk to me when you ve found something.} {159}{BUTCH16}{ よしよし、それでいい。さあ、ここから出て行くんだ。だが、何か分 かったら戻って来て報告するように。} #{160}{BUTCH17}{Make it quick.} {160}{BUTCH17}{ 手短にな。} #{161}{BUTCH18}{Then what the hell am I doing still looking at you? Get out!} {161}{BUTCH18}{ なら一体どうして私の目の前にまだいるんだ?出て行け!} #{162}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{163}{}{I was implying that you were too frightened to go look for them.} #{164}{}{Nothing. So what do you want me to do?} {162}{butch19}{ ん・・・何だって?} {163}{}{ 怖くて探しに行けないんだろって言ってんだよ。} {164}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{165}{BUTCH20}{You know, I don t like you. # But that doesn t matter. You want the job or not?} #{166}{}{Sure.} #{167}{}{No thanks.} {165}{BUTCH20}{ 知っての通り、あんたのことは気に食わない。だがそんなことはどう でもいい。仕事がほしいのか?} {166}{}{ そうだ。} {167}{}{ 結構だ。} #{168}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{169}{}{You heard me.} #{170}{}{Nothing. So, what do you want me to do?} {168}{butch19}{ ん・・・何だって?} {169}{}{ 聞こえただろ。} {170}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{171}{BUTCH22}{Yeah, yesterday! Get going!} {171}{BUTCH22}{ そうだ、昨日だ!行け!} #{172}{BUTCH23}{Hmmm. Whatta ya want a know?} #{173}{}{Just curious.} #{174}{}{No reason.} #{175}{}{Nevermind. I have some more questions.} {172}{BUTCH23}{ むむ。何だってそんなことを?} {173}{}{ 興味本位。} {174}{}{ 特に理由はない。} {175}{}{ 何でもない。もう少し質問があるんだが。} #{176}{BUTCH24}{Well, I ve run the Far Go Traders for about five years. # Before that I was in Adytum. Before that, near the Glow.} #{177}{}{Anything else?} {176}{BUTCH24}{ そうだな、私がFar Go Tradersを始めて5年になる。 その前はAdytumにいた。 更にその前は、Glowの近くにい た。} {177}{}{ 他には?} #{178}{}{Well, thanks.} {178}{}{ そうか、ありがとう。} #{179}{BUTCH25}{Not really.} {179}{BUTCH25}{ 特にない。} #{180}{BUTCH26}{Yeah, well I don t like going around talking about my personal life and such.} #{181}{}{Oh come on, please?} {180}{BUTCH26}{ そうか。まあ、自分の過去なんかをべらべら話すのは趣味じゃないん でな。} {181}{}{ そう言わないで、頼むよ。} #{182}{}{Oh, all right.} {182}{}{ ああ、いいだろう。} #{183}{BUTCH27}{What do I look like, a . . . a . . . one of those tourist things? Jeez.} #{184}{}{No, you seem to be a brilliant man.} #{185}{}{I just want to know some general places.} {183}{BUTCH27}{ 私がか・・・か・・・観光業者にでも見えるのか?勘弁してくれ。} {184}{}{ いや、聡明な人に見えるよ。} {185}{}{ めぼしい場所を知りたいだけだ。} #{186}{BUTCH28}{Thanks. Now, is there anything else?} {186}{BUTCH28}{ ありがとう。さて、他には?} #{187}{BUTCH29}{Well, you got Old Town and the Heights, but that s just houses. #Downtown s got all the stores and stuff.} #{188}{}{What stores?} {187}{BUTCH29}{ まあ、Old TownとHeightsってところか。家が並んで るだけだがな。店やら何やらは全てDowntownにある。} {188}{}{ どんな店?} #{189}{}{Thanks.} {189}{}{ ありがとう。} #{190}{BUTCH30}{Just stuff. you wanta see the town, go look around yourself!} #{191}{}{Uh, thanks for nothing.} {190}{BUTCH30}{ 大したものじゃあない。町のことを知りたいのなら、自分で見て回る んだな!} {191}{}{ えー、役に立たない奴だな。} #{192}{}{Thanks.} {192}{}{ ありがとう。} #{193}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{194}{}{Are you deaf?} #{195}{}{Nothing. I need to ask you a few more questions, though.} {193}{butch19}{ ん・・・何だって?} {194}{}{ 耳が悪いのか?} {195}{}{ 何でもない。もう少し質問をしたいんだが。} #{196}{BUTCH32}{Well, you got the Maltese Falcon, a nice place to eat, # believe you me. And then . . . let s see, the All in One Store, # the Weapons Shop . . . and, of course, Bob s Iguana Bits.} {196}{BUTCH32}{ まあよかろう。食事するならMaltese Falconできまり だ。後は・・・そうだな、All in One商店、武器兵装店と ・・・ああ、そうそう。Bob s Iguana Bitsだな。} #{197}{}{Thanks.} #{198}{}{Anything else?} {197}{}{ ありがとう。} {198}{}{ 他には?} #{199}{BUTCH33}{Got the Children of the Cathedral s hospital over on the # west side of Downtown. And then, of course, you got the Water Merchants south, # and the Crimson Caravan west.} {199}{BUTCH33}{ Children of the Cathedralの病院がDo wntown西地区の方にある。そして後は言うまでもないが、南に 行けばWater Merchants、 西に行けばCrimso n Caravanがある。} #{200}{}{Thanks.} {200}{}{ ありがとう。} #{201}{BUTCH34}{Well, you got the Junktown to the north, and the # Brotherhood of Steel to the northwest. And, of course, the Boneyard # to the south.} #{202}{}{Anything else?} {201}{BUTCH34}{ そうだな、北に行けばJunktown、北西にはBrotherh ood of Steelがある。あとは、そうそう、南に行けばB oneyardだ。} {202}{}{ 他には?} #{203}{}{Thanks.} {203}{}{ ありがとう。} #{204}{butch35}{Well, Necropolis is east. But uh . . . I wouldn t spit there # if it came out gold, if ya get my drift. Those ghouls ll eat a man s face # faster than an old lady shopping at bargain day.} #{205}{}{Sounds like fun.} {204}{butch35}{ Necropolisが東にある。だがなあ・・・金が稼げるのなら 唾棄することもないんだが。私の言わんとするところが分かるかな。 あそこのグールはな、人間の顔を食っちまうんだよ。安売りの日に買 い物に来る年寄り女なんか目じゃない勢いでな。} {205}{}{ 面白そうじゃないか。} #{206}{butch35a}{Puhh. Maybe for you! If you like that, then the Glow s down south. # It s a radioactive pit.} {206}{butch35a}{ ブハッ。お前はそうかもしれんが!そういうのがいいんなら、Glo wがずっと南にある。放射能に汚染された穴だ。} #{207}{}{Maybe I ll work on my tan.} {207}{}{ 日焼けでもしてみようかね。} #{208}{BUTCH36}{Just a bunch of different places. Go find out for yourself!} #{209}{}{Well, thanks for nothing.} {208}{BUTCH36}{ 色々な場所があるぞ。自分で探しに行くんだな!} {209}{}{ 役に立たない奴だな。} #{210}{}{Thanks.} {210}{}{ ありがとう。} #{211}{BUTCH37}{Well, what do you have?} #{212}{}{Well, I found out who s taking the caravans.} #{213}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} #{214}{}{Nothing right now. Goodbye.} {211}{BUTCH37}{ それで、何か掴んだのか?} {212}{}{ うむ、キャラバンを襲っている奴が分かった。} {213}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawじゃなかったよ。} {214}{}{ 今のところは何も。それじゃ。} #{215}{BUTCH38}{Really? Who?} #{216}{}{It s these big mutant guys.} #{217}{}{Rats! BIG rats with BIG teeth . . .} {215}{BUTCH38}{ 本当か?誰なんだ?} {216}{}{ 大きなミュータントの連中だ。} {217}{}{ ネズミだよ!デカい歯のデカいネズミどもだ・・・} #{218}{BUTCH39}{Wha . . . what would mutants want with our caravans?} #{219}{}{I don t know, but they seem to be taking the humans prisoner.} #{220}{}{I don t know for sure. But it s mutants, not the Death Claw.} {218}{BUTCH39}{ な・・・何だってミュータントがうちのキャラバンを?} {219}{}{ 分からないが、人間を捕虜にしているらしい。} {220}{}{ よく分からない。だが、Deathclawではなくミュータント の仕業だ。} #{221}{BUTCH40}{What, do I look a crate shy of a load? Did you even see # the Death Claw?} #{222}{}{Been there, saw that, killed it.} #{223}{}{I m telling you that it wasn t the Death Claw.} {221}{BUTCH40}{ おい、そんな馬鹿な話があるか?Deathclawもいたのか?} {222}{}{ 行った、いた、殺った。} {223}{}{ Deathclawの仕業じゃなかったって言ってるだろう。} #{224}{BUTCH41}{You . . . you killed it? Well . . . I uh . . . um . . . uh, # where did these mutants come from?} #{225}{}{I don t know yet. But they have an outpost in the mountains.} #{226}{}{They work for The Master. They aren t your regular mutants, either.} {224}{BUTCH41}{ や・・・殺っただと?そうか・・・その・・・なんだ・・・うー・・ ・そのミュータントはどこから来たんだ?} {225}{}{ まだ分からない。だが、山中に前哨拠点がある。} {226}{}{ Masterに仕えている。あんたの知る普通のミュータントでは ないんだ。} #{227}{BUTCH42}{An outpost? Well . . . um . . . well uh. I ll have to talk to # the Committee. Yeah . . . yeah, they ll know what to do. Done and done. # Get out, cause I got stuff to do . . . okay?} {227}{BUTCH42}{ 前哨拠点?そうか・・・うむ・・・そうか。評議会に諮らねばならん な。そう・・・そうだな。そこで結論が出るだろう。ようやく済んだ な。出て行くんだ。やるべきことができた・・・オーケー?} #{228}{BUTCH43}{The Master? H-He s more of a myth than the Death Claw. # You . . . you don t think he s real, do you?} #{229}{}{I m not sure. But I intend to find out.} #{230}{}{Yep, I ve seen him! And he s coming to get you!} {228}{BUTCH43}{ Masterだと?そ、そいつはDeathclawよりも胡散臭い 話だな。あんた・・・そいつが現実に存在するとでも?} {229}{}{ よく分からない。だが調べてみるよ。} {230}{}{ ああ、会ったぞ!もうすぐあんたを捕らえに来るからな!} #{231}{BUTCH44}{Yeah, done and . . . yeah, you do that! Uh, I need to # talk to the Committee. They ll know what to do. N-N-Now get out! # I ve got a lot to do . . . okay?} {231}{BUTCH44}{ そうか、やっと済ん・・・いや、よくやってくれた!うーん、評議会 に諮らなきゃならんな。そこで結論が出るだろう。さ、さあ、で、出 て行くんだ!やることがたくさんできた・・・オーケー?} #{232}{BUTCH45}{What! Well . . . well . . . I m not afraid! Rutger! # I got guns! Rutger!} {232}{BUTCH45}{ 何だと!私は・・・私は・・・恐れんぞ! Rutger!銃をよこ せ!Rutger!} #{233}{BUTCH46}{Alright, so it wasn t the Death Claw. But what would # the mutants in Old Town want with our caravans? Unless it s some # kind of conspiracy.} #{234}{}{No, no, no, you pinhead. These mutants are big # and green and they have an army in the mountains to the north.} #{235}{}{You really are stupid, aren t you? You re not listening!} {233}{BUTCH46}{ よろしい、 Deathclawの仕業ではなかったと。だがOld Townのミュータント達がうちのキャラバンをどうしようというん だ?何か陰謀でもあるというのか。} {234}{}{ 違う違う、そうじゃないんだよ、この間抜けが。そのミュータント ってのは、体が大きくて皮膚が緑色で、北の山中で軍隊を編成して いるんだよ。} {235}{}{ 本当に馬鹿な奴だなあ。人の話を聞けよ!} #{236}{BUTCH47}{What? Get out! I need to tell the Committee about this. # Go on, get out!} {236}{BUTCH47}{ 何だと?出て行け!評議会にこのことを諮らねばならん。ほら、出て 行け!} #{237}{BUTCH48}{Come on. You can do better than that.} #{238}{}{No, really. They re these big, green mutant guys.} #{239}{}{You re right.} #{240}{}{Oh come on. You think a woman like me would lie?} {237}{BUTCH48}{ おいおい、もう少しましなことを言えよ。} {238}{}{ いや、本当なんだ。体が大きくて皮膚が緑色のミュータントの奴ら なんだよ。} {239}{}{ 違いない。} {240}{}{ あらあら。私みたいな女が嘘をつくとでも?} #{241}{BUTCH49}{I don t have time for this. Get out, and don t # come back until you find something useful!} {241}{BUTCH49}{ こんなことをしている時間はない。出て行け。まともなネタを掴むま で戻ってくるなよ!} #{242}{BUTCH50}{Well then, what is it?} #{243}{}{Actually, it IS these big mutant guys . . . } #{244}{}{Rats, I tell you! Big, hairy . . . } {242}{BUTCH50}{ それじゃあ、何なんだ?} {243}{}{ だから、体の大きなミュータントの奴らなんだってば・・・ } {244}{}{ ネズミだよ!言ってるだろ!大きくて、毛深くて・・・ } #{245}{BUTCH51}{Rats? You ve got to be kidding me.} #{246}{}{No, really. BIG rats!} #{247}{}{You re right. I was just kidding.} {245}{BUTCH51}{ ネズミ?冗談言ってるんだよな。} {246}{}{ そうじゃない。本当だ。デカいネズミだ!} {247}{}{ その通り。ただの冗談だ。} #{248}{BUTCH52}{Well . . . okay. I ll tell the Committee, but I don t # think they ll believe it. Although I have seen mighty big rats around . . .} {248}{BUTCH52}{ そうか・・・分かった。評議会に諮ることにするよ。だが、誰も信じ ないだろうな・・・力の強い大ネズミなら私も見たことがあるんだが な・・・} #{249}{BUTCH53}{How do you know? Did you see the Death Claw?} #{250}{}{Been there, saw that, killed it.} #{251}{}{Just trust me. I know.} {249}{BUTCH53}{ なぜ分かる?Deathclawがいたのか?} {250}{}{ 行った、いた、殺った。} {251}{}{ 信じてくれ。分かるんだ。} #{252}{butch54}{You . . . you killed it?} #{253}{}{Yep, sure did.} {252}{butch54}{ あ・・・あんたが殺ったって?} {253}{}{ おう、その通りだ。} #{254}{butch54a}{Well then, then who s stealing my caravans?} #{255}{}{I don t know yet, but I ll find out.} #{256}{}{Ralph did it.} {254}{butch54a}{ それじゃあ、じゃあ、誰がうちのキャラバンに手を出してるんだ?} {255}{}{ まだ分からないけど、調べてみるよ。} {256}{}{ Ralphだ。} #{257}{BUTCH55}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {257}{BUTCH55}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{500}{butch55a}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {500}{butch55a}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{258}{BUTCH56}{Who the hell s Ralph?} #{259}{}{Nevermind. I ll get more info on the caravan problem.} #{260}{}{He s coming for your soul!} {258}{BUTCH56}{ Ralphってのは一体どこのどいつだ?} {259}{}{ 気にしないでくれ。キャラバンのことはもっと調べてみる。} {260}{}{ もうすぐあんたの魂を取りに来るぞ!!} #{261}{BUTCH57}{Hey! You re making fun of me, aren t you? Rutger, show this # jerk the street! And don t come back without some real information!} {261}{BUTCH57}{ おい!馬鹿にしてるのか? Rutger、この馬鹿を通りに放り出 せ!本当の情報を掴むまで戻って来るなよ!} #{262}{BUTCH58}{Yeah, right. Like I d believe that. Get out until you # can find me something useful.} {262}{BUTCH58}{ ああ、そうかい。信じて当然って口ぶりだな。出て行け。もっとまと もなネタを上げて来るんだ。} #{263}{BUTCH59}{Well, whatta ya got for me?} #{264}{}{It was Mutants.} #{265}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} {263}{BUTCH59}{ それで、何か掴んだのか?} {264}{}{ ミュータントの仕業だった。} {265}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawではなかったよ。} #{266}{BUTCH60}{Leave me alone! You got your reward, now get out!} {266}{BUTCH60}{ 話しかけるな!報酬は渡しただろう、ほら出て行け!} #{267}{BUTCH61}{Hey, put that down!} #{268}{BUTCH62}{That s it. Rutger s gonna take it out of your hide!} #{269}{BUTCH63}{Stop that right now!} #{501}{butch63a}{Hey! Knock that off!} #{270}{BUTCH64}{Well, what are you doing in here? Get out!} #{272}{butch65}{Oh . . . well, it s not so get out!} #{273}{BUTCH66}{Rutger s going to turn you into a human pretzel. Have fun. RUTGER!} {267}{BUTCH61}{ おい、そいつをしまえ!} {268}{BUTCH62}{ もういい。Rutgerの折檻を喰らって来い!} {269}{BUTCH63}{ 今すぐやめろ!} {501}{butch63a}{ おい!やめろ!} {270}{BUTCH64}{ で、ここで何をしているんだ?出て行け!} {272}{butch65}{ ああ・・・まあ、違うな。出て行け!} {273}{BUTCH66}{ Rutgerがお前のことをひねり潰すからな。ゆっくりしていけ。RUTGER!} #{274}{BUTCH67}{Well, you re a bright one, ain t you? Here s the job # Find out who s stealing my caravans. Money, big. You fail, hurt, big. # Understand? Now get outta here!} {274}{BUTCH67}{ ああ?お利口さんなんじゃなかったのか?仕事:うちのキャラバンに 手を出しているのが誰か調べろ。報酬は、とても多い。失敗したら、 とても痛い目にあう。分かったか?さあ、ここから出て行け!} #{275}{butch67a}{Wow, you re dumb. I don t have time for this. Go talk to Rutger.} {275}{butch67a}{ なんと、阿呆だったか。こんなことをしている暇はない。Rutge rと話して来い。} #{276}{BUTCH68}{Go talk to Rutger. He can tell you more about that crap.} {276}{BUTCH68}{ Rutgerと話して来い。そういうくだらない事ならあいつがもっ と教えてやれるだろう。} #{277}{butch69}{Like I told you . . .} #{502}{butch69a}{Like I told you . . .} #{278}{butch70a}{As I said . . .} #{503}{butch70b}{As I said . . .} #{279}{BUTCH71}{I ain t gonna repeat myself again!} #{280}{BUTCH72}{Listen, I ain t gonna say it again!} {277}{butch69}{ 以前伝えた通り・・・} {502}{butch69a}{ 以前伝えた通り・・・} {278}{butch70a}{ 前に話したが・・・} {503}{butch70b}{ 前に話したが・・・} {279}{BUTCH71}{ 二度と繰り返さんからな!} {280}{BUTCH72}{ よく聞け。二度と言わんからな!} #{281}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{282}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{283}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{284}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{285}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {281}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {282}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {283}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {284}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {285}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{286}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? He s in Old Town. # Just ask there.} #{287}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{288}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{289}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{290}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {286}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {287}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {288}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {289}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {290}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{291}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{292}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{293}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{294}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{295}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water here # and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {291}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {292}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {293}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {294}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {295}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{296}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{297}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{298}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{299}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{300}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {296}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {297}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {298}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {299}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {300}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{301}{butch93}{It s over on the west side.} #{302}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} #{303}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, # what with their mayor Killian getting killed and all.} #{304}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{305}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} {301}{butch93}{ 西地区の方だ。} {302}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} {303}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {304}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} {305}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} #{306}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. # Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{307}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{308}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{309}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, # but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{310}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the # Boneyard. It s the only place civilized enough to do it.} {306}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {307}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。そのくらいしか知らない。} {308}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {309}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も 手を出せないさ。} {310}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} #{311}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{312}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{313}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} #{314}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral # and sets up the hospital here in the Hub.} #{504}{buth105b}{I ve no idea what you re talking about.} #{315}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} {311}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {312}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {313}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} {314}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {504}{buth105b}{ 何のことか全く分からない。} {315}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} #{316}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{317}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{318}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{319}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{320}{butch111}{Don t know anything bout that.} {316}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {317}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {318}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {319}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {320}{butch111}{ 特に知らない。} #{321}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{322}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} #{323}{butch114}{Well, last I heard it was trashed by someone. Don t know who, though.} {321}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {322}{butch113}{ 聞いたことが無いな。どうせでっち上げか何かだろ。} {323}{butch114}{ ああ、聞いた限りでは何者かに滅茶苦茶にされたらしい。誰がやった かは分からないが。} # float #{324}{}{I m busy right now. Talk to Rutger. He ll let me know if you re worth seeing.} #{325}{}{I ve got nothing to say to you.} #{328}{}{Get the hell out of here!} #{329}{}{Nothing yet.} #{330}{}{Snargle!!!} #{331}{}{Get out of here, you moron.} {324}{}{ 今忙しいんだ。Rutgerと話してくれ。会う価値があるかどうか はあいつから知らせてもらう。} {325}{}{ あんたに話すことはない。} {328}{}{ とっとと出て行け!} {329}{}{ まだ何も。} {330}{}{ くぁwせdrftgふじこ!!!} {331}{}{ ここから失せろ。この阿呆が。} # op #{326}{}{Where do I get my reward?} #{327}{}{What was I supposed to do again?} {326}{}{ 報酬はどこで受け取ればいい?} {327}{}{ どうすればいいんだったっけ?} # Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{butch111}{Don t know anything bout that.} #{981}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{982}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} {980}{butch111}{ それについては何も知らないな。} {981}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {982}{butch113}{ 聞いたことが無いな。あんたのでっち上げか何かだろ。} # # Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Decker} {1001}{}{Underground} {1002}{}{Maltese} {1003}{}{Thieves} {1004}{}{Justin} {1005}{}{Harold} {1006}{}{Merchants} {1007}{}{Daren} {1008}{}{Crimson} {1009}{}{Demetre} {1010}{}{Trader} {1011}{}{Butch} {1012}{}{Beth} {1013}{}{Rutger} {1014}{}{Water} {1015}{}{Missing} {1016}{}{Market} {1017}{}{Claw} {1018}{}{Glow} {1019}{}{Town} {1020}{}{Heights} {1021}{}{Junktown} {1022}{}{Killian} {1023}{}{Brotherhood} {1024}{}{Elder} {1025}{}{Angel s} {1026}{}{Adytum} {1027}{}{Jon} {1028}{}{Cathedral} {1029}{}{Morpheus} {1030}{}{Jain} {1031}{}{Master} {1032}{}{Weapon} {1033}{}{Bob s} {1034}{}{All-In-One} {1035}{}{Followers} {1036}{}{Harris} {1037}{}{Falcon} {1038}{}{Nightclub} {1039}{}{Merchant} {1040}{}{Hightower} {1041}{}{Greene} {1042}{}{Caravan} {1043}{}{Romara} {1044}{}{Traders} {1045}{}{Tower} {1046}{}{Caravans} {1047}{}{Darkwater} {1048}{}{Steel} {1049}{}{Angels} {1050}{}{Boneyard} {1051}{}{Zimmerman} {1052}{}{Weapons} {1053}{}{Store} {1054}{}{guns} {1055}{}{Bobs} {1056}{}{Iguana} {1057}{}{Apocalypse} {1058}{}{Death} {1059}{}{Deathclaw} {1060}{}{Hot} {1061}{}{Oldtown} {1062}{}{Old} {1063}{}{Maxson} {1064}{}{All} {1065}{}{Junk} #{1100}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{1101}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{1102}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1103}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{1104}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {1100}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {1101}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {1102}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1103}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {1104}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{1105}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? # He s in Old Town. Just ask there.} #{1106}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{1107}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1108}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1109}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {1105}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {1106}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {1107}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1108}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1109}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{1110}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{1111}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1112}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{1113}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{1114}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {1110}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {1111}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1112}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {1113}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {1114}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{1115}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1116}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{1117}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1118}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1119}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {1115}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1116}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {1117}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1118}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1119}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{1120}{butch93}{It s over on the west side.} #{1121}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} ##{1122}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, ## what with their mayor Killian getting killed and all.} #{1122}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} ##{1123}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} #{1123}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{1124}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} {1120}{butch93}{ 西地区の方だ。} {1121}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} #{1122}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら # しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {1122}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} #{1123}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} {1123}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1124}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} #{1125}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} ##{1126}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, ## but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{1126}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the Boneyard. # It s the only place civilized enough to do it.} #{1127}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1128}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{1129}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} {1125}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1126}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 # 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も # 手を出せないさ。} {1126}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} {1127}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1128}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {1129}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} #{1130}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral and # sets up the hospital here in the Hub.} #{1131}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} #{1132}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1133}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1134}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} {1130}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {1131}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} {1132}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1133}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1134}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} #{1135}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1136}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1137}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1138}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1139}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} {1135}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1136}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1137}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1138}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1139}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} #{1140}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1141}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} #{1142}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1143}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} #{1144}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} {1140}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1141}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} {1142}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1143}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} {1144}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} #{1145}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} #{1146}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1147}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{1148}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. # They do make a damn fine weapon, though.} #{1149}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} {1145}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} {1146}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1147}{BUTCH96}{ Junktownの町長だ。それしか知らない。} {1148}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1149}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1150}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{1151}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1152}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1153}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1154}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} {1150}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {1151}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1152}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1153}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1154}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} #{1155}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1156}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1157}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1158}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1159}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} {1155}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1156}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1157}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1158}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1159}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} #{1160}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1161}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1162}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1163}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{1164}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{1165}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} {1160}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1161}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1162}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1163}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} {1164}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {1165}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/59.html
############################################################# # Message File ziGenGrv.msg # # # # Note Characters within curly braces (like line 100) # # will be read in as a message string. Caution # # should be used when making comments. All comments # # should be prepended with a pound symbol for # # visual ease. This does not comment out the line # # though. # # # # Purpose This message file contains the dialog for a # # new character from which is used by the # # design tool. It will be updated using the # # the tool. This is just a tool file, and not # # meant to be used in the game. # # # # Log Please note any changes that have been made to this # # file and comment which lines have changed. # # # # Created January 15, 1998 # # # # Updated # ############################################################# ############################################################# # The following lines are for describing the item when # # glanced and and examined. # ############################################################# # 100-199 are for grave site messages {100}{}{You see a grave.} {101}{}{You see an uncovered grave.} {102}{}{This is a grave site.} {103}{}{This grave site has been uncovered.} {150}{}{The grave site has been covered.} {151}{}{The grave site has been uncovered.} # 200 on are all for headstones {200}{}{You see a headstone.} {201}{}{You see a grave marker.} # 250 + long descriptions # generic no name sites {250}{}{There are no markings on this headstone.} {251}{}{The name on the headstone has been scratched out.} {252}{}{The name on the headstone reads John Doe.} {253}{}{The name and date on this headstone have been worn off by the weather.} # for crosses {260}{}{There are no markings on this grave marker.} {261}{}{The name on the grave marker has been scratched out.} {262}{}{The name on the grave marker reads John Doe.} {263}{}{The name and date on this headstone have been worn off by the weather.} # leader {275}{}{The headstone reads } {276}{}{The grave marker reads } # specific cases {300}{}{"Here lies Chris Avellone, King of the Dance Floor."} {301}{}{"Chris Jones. Nightwing."} {302}{}{"Christopher Michael Holland, aka Chris Holland , aka Chris There are two and a half reasons to read this headstone... Normally you would expect those reasons to be listed."} {303}{}{"Colin McComb Another pointless life"} {304}{}{"David Hendee the loudest amoung the dead. May he rest in peace, quietly."} {305}{}{"Ed Hyland. He told the world to suck it. "} {306}{}{"Eric DeMilt. The TRUE Combat Boy."} {307}{}{"Feargus Urquhart Made just one damn list too many."} {308}{}{"Fred Hatch. Died getting Myron s voice recorded."} {309}{}{"Gary Platner. Killed for not making more Vault Citizen models."} {310}{}{"Jason Anderson no longer a living god."} {311}{}{"Jason G. Suinn."} {312}{}{"Jason Taylor."} {313}{}{"Jeremy Barnes. The bald headed monkey of Black Isle."} {314}{}{"Jesse Reynolds. Liked ginger snaps. Too much."} {315}{}{"John Deiley."} {316}{}{"John Price."} {317}{}{"Leonard Boyarski. Exile from Vault City."} {318}{}{"Rupert Dinkos, died Winter 00."} {319}{}{"Matt Norton. He coulda been someone. He coulda been a contenda, instead of a bum, which is what he was."} {320}{}{"Nick Kesting." [There s a small bucket of round copper slugs on top]} {321}{}{"Robert Collier. Silent. Deadly. Rob."} {322}{}{"Robert Hertenstein 2. His doctor tried to tell him, but he insisted, That s a bit too much information. "} {323}{}{"Scott Campbell. Not the soup."} {324}{}{"Here lies Scott Everts. Late for work. Late for life."} {325}{}{"Scott Rodenhizer. Built 3D heads."} {326}{}{"Thomas French Died while attempting to master the Flying Guillotine."} {327}{}{"Tim Cain. Founder, Lover, Fighter, Programmer."} {328}{}{"Tramell Ray Isaac Hear lies one of the hardest working men in this business. Animator extraordinare(sp?). I think. R.I.P. T.Ray"} {329}{}{"Zeb -- Still Older Than Dirt"} {330}{}{"Dennis Presnell. We can almost here him now. You call that a funeral?! That sucked! You guys are !@#holes! I m never dying again! Blah blah blah... " Scratched below it says, "God rest Cryin D, shoulda kept on the patch."} {331}{}{"Rupert Diukos, died 9/24/96"} {332}{}{"Sal De Ban, died 9/24/96"} {333}{}{"Greg Zeschule, Fall 99"} {334}{}{"Ray Muzyka, Summer 98"} {335}{}{"Evan Chantland, 74-?? He wasn t paranoid, they really were after him."} {336}{}{"Here lies Moose, cold and dead. We found him here, without his head."} {337}{}{"Amy Presnell"} {338}{}{"Stephen Bokkes, age 25. Cut down in his prime by the slings and arrows of outrageous fortune." } {339}{}{"R.I.P. Doug "Skully" Finch (Date does not matter) Killed for smoking in the French Market. Last words - `Donkey Punches to ya! "} {340}{}{"Here lies Donnie Cornwell, good and dead. In an extra large coffin to fit his extra large head."} {341}{}{"Rob Giampa lived his life like he liked his women fast, cheap, and easy."} {342}{}{"T. D. Hamilton Hear lies a stank hoe that should have been dead a long time ago. rest in hell, BITCH!"} {343}{}{"Another victim of the deadline."} {344}{}{"Dogbomb is dead. Long live the Dog."} {345}{}{"Kris Snider Too competitive"} {346}{}{"Are you doing anything useful with your life?"} {347}{}{"Why not just kill yourself and save someone else the hassle?"} {348}{}{"Charles Cuevas He once said, Give me hockey or give me death. He didn t quite get hockey."} {349}{}{"William Lebus"} {350}{}{"Reg Arnedo we can still hear his voice in the halls."} {351}{}{"Shanna San Paolo"} {352}{}{"Brahmin Wrangler"} {353}{}{"Josh Walters, 1971-2011. Died of complications during his fifth liver transplant."} {354}{}{"Doug Avery. Hated the war for destroying his trailer park lifestyle."} # joke ones {355}{}{"Here lies Ezekial Aikle, age 102. The good die young."} {356}{}{"Here lies Ann Mann, who lived an old maid but died an old Mann. Dec. 8, 1767"} {357}{}{"The children of Israel wanted bread and the Lord sent them manna, old clerk Wallace wanted a wife, and the Devil sent him Anna."} {358}{}{"Here lies Johnny Yeast. Pardon me for not rising."} {359}{}{"Here lies the body of Jonathan Blake stepped on the gas instead of the brake."} {360}{}{"Here lays Butch, we planted him raw. He was quick on the trigger, but slow on the draw."} {361}{}{"Sacred to the memory of my husband John Barnes who died January 3, 1803. His comely young widow, aged 23, has many qualifications of a good wife, and yearns to be comforted."} {362}{}{"Sir John Strange, here lies an honest lawyer, and that is Strange."} {363}{}{"I was somebody. Who, is no business of yours."} {364}{}{"Here lies Lester Moore, four slugs from a .44, no less, no more."} {365}{}{"I told you I was sick!"} {366}{}{"Reader if cash thou art in want of any dig 4 feet deep and thou wilt find a Penny."} {367}{}{"She always said her feet were killing her but nobody believed her."} {368}{}{"On the 22nd of June - Jonathan Fiddle - Went out of tune."} {369}{}{"Here lies the body of our Anna done to death by a banana. It wasn t the fruit that laid her low but the skin of the thing that made her go."} {370}{}{"Gone away Owen Moore than he could afford."} {371}{}{"In Memory of Little Chris Wood. Here lies one Wood enclosed in wood, one Wood within another. The outer wood is very good, though we cannot praise the other.} {372}{}{"Under the sod and under the trees lies the body of Jonathan Pease. He is not here, there s only the pod Pease shelled out and went to God."} {373}{}{"Who was fatally burned March 21, 1870 by the explosion of a lamp filled with "R.E. Danforth s Non-Explosive Burning Fluid""} {374}{}{"Born 1903 -- Died 1942. Looked up the elevator shaft to see if the car was on the way down. It was."} {375}{}{"Here lies an Atheist all dressed up and no place to go."} {376}{}{"Eileen Suh Went to W M Law School, Now it s Eileen Sue"} {377}{}{"Sarah Smart Orator, Author, Professor, De Amicitia."} {378}{}{"Tim Winkle - I abide no hypocrisy but my own"} {379}{}{"Jughead - King of Queen Archie s World"} # new additions {380}{}{"R.I.P Casey Donahue Died 8/6/98 Killed by Mutated Ill-Tempered Sea Bass."} {381}{}{"Christopher Nightwing Jones administrator of the mushroom bruise"} {382}{}{"Jay "Potato Feet" Nielson. Musician. Passed on at the age of 104, during a drum solo."} {383}{}{"Nitsa - The reason Charles didn t quite get hockey."} {384}{}{"Thuy Dang. May God have mercy on his name."} # trapping the grave {500}{}{You skillfully set a trap in the grave.} {501}{}{You fail to properly set the trap in the grave.} {510}{}{ skillfully sets a trap in the grave.} {511}{}{ fails to properly set the trap in the grave.} # Find Trap on grave {515}{}{You find a trap on the grave.} {516}{}{You do not find any traps on the grave.} {520}{}{ finds a trap on the grave.} {521}{}{ does not find any traps on the grave.} # Disarm the Trap on grave {525}{}{You skillfully disarm the trap.} {526}{}{You fail to disarm the trap.} {530}{}{ skillfully disarms the trap.} {531}{}{ fail to disarm the trap.}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/115.html
# (255) Head of the Regulators from Adytum {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{This is Caleb, leader of the Regulators.} #{101}{}{You see a stern man in his thirties.} {100}{}{ Regulators の リ ー ダ ー 、 Caleb だ} {101}{}{ 30 代 の 厳 め し い 男 だ} #{102}{}{You should know that we don t like strangers here. What do you want?} #{103}{}{Good day. May I be of some assistance?} {102}{}{ ここではよそ者は歓げいされんと知っておくべきだな。何用だ?} {103}{}{ こんにちは。何かお役に立てませんか?} #{104}{}{I m} {104}{}{ 私は} # op #{105}{}{You have the look of someone important.} #{106}{}{Can you tell me a little about Adytum?} #{107}{}{Can you tell me what s going on here in the Boneyard?} #{108}{}{What s the history behind the Regulators?} #{109}{}{Tell me more about the Children and the Followers.} #{110}{}{Where can I find Zimmerman?} #{111}{}{Have a nice day. Thanks.} {105}{}{ 重要な立場におられるようですな。} {106}{}{ Adytumのことを少し教えてくれないか?} {107}{}{ Boneyardのこの辺りがどんな状況なのか教えてくれないか?} {108}{}{ Regulatorsはどんな歴史を辿ってきたんだ?} {109}{}{ ChildrenとFollowersのことをもっと教えてくれ。} {110}{}{ Zimmermanにはどこに行けば会える?} {111}{}{ 失礼するよ。ありがとう。} #{112}{}{Nice enough town. Me an the Regulators work hard to keep it that way. # Anyone in particular you want to know about?} #{113}{}{Who runs Adytum?} #{114}{}{Who does trading here?} #{115}{}{Nothing else, thanks.} {112}{}{ そこそこまともな町だ。私とRegulatorsの者が頑張ってい るお陰だな。詳しく知りたい人物はいるか?} {113}{}{ Adytumを治めているのは?} {114}{}{ 商売しているのは?} {115}{}{ 特にない。ありがとう。} #{116}{}{Stay out of trouble, got it? # I m Caleb, and that s a name for you to remember, # cause I ll be the one comin after you if you screw up.} #{117}{}{I m Caleb. I train and organize the Regulators here.} {116}{}{ トラブルに関わるなよ、分かったか?私がCalebだ。 覚えてお け。何かしでかした奴を追うのはこの私だからな。} {117}{}{ 私がCalebだ。この町のRegulatorsを訓練し組織化した。} #{118}{}{Yah, I guess. You got the Blades up north, a pretty pathetic herd # of people, and the Gun Runners a little north and a ways to the east # through the DeathClaw Playground.} #{119}{}{Also, a ways to the south of here you have the Children of the Cathedral, # who run a hospital an a big church. Up a little bit to the north and to # the east you got the loony Followers of the Apocalypse, who are all peace-types.} {118}{}{ まあ、大体なら。北に行けばBladesがいる。見るに耐えない哀 れな連中だ。少し北へ行った後、「DeathClawの遊び場」を 東へ抜けるとGun Runnersがいる。} {119}{}{ それから、南に行くとChildren of the Cathe dralがいる。病院と大きな教会をやっているな。 北西すぐの所 にはFollowers of the Apocalypseがい る。頭のおかしい事なかれ主義の連中だ。} #{120}{}{Stay out of trouble.} #{121}{}{You have a good day, too.} {120}{}{ トラブルに関わるなよ。} {121}{}{ いい一日を。} #{122}{}{You back again?} #{123}{}{How c n I help ya , son?} #{124}{}{What c n I do fer ya , miss?} {122}{}{ また来たのか?} {123}{}{ で、ナンの用かね?} {124}{}{ で、ナンの用かね?} #{125}{}{You d best keep your weapons put away while you re in town.} {125}{}{ 町にいる間は武器をしまっておいた方が利口だぞ。} # op #{126}{}{Guga gu.} {126}{}{ ぐーがーぐー} # float #{127}{}{Sorry, but I don t have time for you. Run along.} {127}{}{ すまんな。君と関わっている時間はない。帰るんだ。} #{128}{}{Adytum here s run by Jon Zimmerman. He s an upright fella, # takes good care o the town. You should go an see im. Anything else?} {128}{}{ ここAdytumはJon Zimmermanが治めている。筋の 通った奴で、この町をよく管理してくれている。君も会っておくべき だな。他には?} #{129}{}{Tine runs a shop over near the gates. It s down below the little bunker. # He does all th tradin with the Hub and with outsiders like you. Anything else?} {129}{}{ Tineがゲートのそばで店をやっている。 小さい掩蔽壕の先だ。 Hubや君のようなよそ者との取引は彼が一手に引き受けている。他 には?} #{130}{}{We are the police force for Adytum. Most folks round here know # enough not to cause any trouble.} #{131}{}{I m in charge of training the Regulators an makin sure that the skags # are working hard enough, and that no one moves in on us here. Anythin else?} {130}{}{ 我々はAdytumの警官隊だ。住民の大半は十分常識があるのでト ラブルを起こすことはない。} {131}{}{ 私はRegulatorsの訓練責任者だ。負け犬どもがしっかり働 くように、そして誰も侵入してこないように見張っている。他には?} #{132}{}{Well, the Children of the Cathedral all live in this big # black church-type building. They have some sort of big god, # an they go around tryin to convert people to their cult.} {132}{}{ Children of the Cathedralは全員、その 大きな黒い教会のような建物で暮らしている。何か大事な神様のよう なものを祀り、各地の住民を改宗させようとしている。} #{133}{}{You ll find him in the big building to the southwest. # He might be able to put enough sentences together to let you know # that we re looking for some help with the Blades.} #{134}{}{What s going on with the Blades?} #{135}{}{Can I ask you something else?} #{136}{}{Thanx for the info. Goodbye.} {133}{}{ 南西にある大きな建物にいるはずだ。彼なら言葉を尽くして説明でき るかもしれないな。我々は今、Bladesへの対処に力を貸してく れる人物を探しているのだ。} {134}{}{ Bladesとの間に何が?} {135}{}{ 他に質問してもいいかな?} {136}{}{ 教えてくれてありがとう。さようなら。} #{137}{}{Sure. What else do you want to know?} {137}{}{ いいとも。他に何を知りたい?} #{138}{}{They ve done something to Zimmerman s half witted son. # But like I said, go talk to Zimmerman about it.} #{139}{}{Can I ask you something else?} #{140}{}{All right I get the picture. I ll go talk to Zimmerman.} {138}{}{ 連中はZimmermanの間抜けな倅にあることをしでかしたんだ よ。だがまあ、先ほど言ったとおり、この件についてはZimmer manと話しをしてくれ。} {139}{}{ 他に質問をしても?} {140}{}{ オーケー、把握した。Zimmermanと話してくるよ。} #{141}{}{So, Zimmerman gave you the scoop on the Blades. Whatever. # I m sure he ll want to know when you ve done the job.} #{142}{}{Where are the Blades?} {141}{}{ そうか、ZimmermanからBladesに関する情報を得たん だな。何にしてもだ。仕事を終えたら知らせてやれよ。} {142}{}{ Bladesはどこに?} #{143}{}{Why haven t you guys taken care of it yourself?} #{144}{}{Yeah, I ll be back when the jobs done.} {143}{}{ 自分たちで解決すればいいじゃないか。} {144}{}{ そうだな。終わったら戻ってくるよ。} #{145}{}{They re all to the north of here. You won t be able to miss their stench. # Anything else?} {145}{}{ 連中は全員ここから北に行けばいる。あの悪臭に気がつかないことは ないはずだ。他には?} #{146}{}{ cause its a waste of our time. I got better things to do # than get out there and kill a few skags. Take more time showerin # up afterwards than dealin with them. Anything else?} {146}{}{ 時間の無駄だからだ。自分で出向いてヤク中を2~3人始末するなん てのはな。仕事そのものより後始末に時間を使えよ。他には?} # float #{147}{}{So you re back. Go talk to Zimmerman} {147}{}{ 戻ってきたか。Zimmermanと話してくるんだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/758.html
スカベンジャー Fallout3 危険度 移動 ★ 等速 装備 遠距離武器 近距離武器 防具 10mmサブマシンガンアサルトライフル中国軍アサルトライフルハンティングライフル火炎放射器ミサイルランチャー トレーダーの服トレーダーの帽子オートバイヘルメットゴーグルストームチェイサーハット ウェイストランドの各地で出会う商人。様々な場所に店を構えているほか、ランダムイベントでもよく登場するので出会う機会も多いだろう。 商売をしているので基本的には中立状態。こちらから攻撃しない限り襲ってこない。 ただし一部は自分が倒した敵を漁ろうとすると敵対する場合がある。 危険なウェイストランドで商売をしているだけあり、武装は豪華。耐久力も普通のNPCに比べれば高い。 警戒ロボット、犬、ヤオ・グアイといった護衛を引き連れていることも多い。 キャラバンとは違い横の繋がりはないので殺しても特に問題はない。 ただし死ぬと二度と復活しないので注意。商人の数は限られているので、できるだけ手を出さないようにしたい。殺すとカルマは低下する。 カルマ低下や商人の減少を気にしない場合、殺した後にキャップや商品をそっくりそのまま入手できる。手持ちのキャップが少なく、カルマを気にしない時は奥の手として殺害を企てても良いかもしれない。 他の名無しNPCと同じように、一定日数経過すると同じ名前の別人に入れ替わる。 ただしペンシルベニア通り・北(フリーダム通り駅の中)にいるスカベンジャーだけは例外で、どれだけ日数が経過しても同じ人物のままである。 これを利用した有用なバグ技として『スカベン法』がある。詳しくは「NPCのRepairを100にするバグ」を参照。 Fallout4 危険度 移動 Lv. HP P XP 備考 ★ 等速 2 110 4 6 装備 遠距離武器 近距離武器 防具 パイプピストル なし 流れ者の服スパイクアーマー ※クエスト「Last Voyage of the U.S.S. Constitution」に登場する「スカベンジャー」はレイダー扱い。 各地を放浪し、ゴミ漁りで生計を立てている人々。主人公になれなかった冒険者。 フィールド上で壊れたロボットの近くに沸く事があり、パーツは俺のものだと主張してくる。 イージーシティ・ダウンズやゼネラル・アトミックス・ガレリアを制圧し、後日訪れてみよう。 能力値は入植者と同じであり、パイプピストルしか持っていない点も同じな雑魚。 戦闘では完全に腰が引けており、逃げたり隠れたり叫んだりしながら控えめに攻撃を加えてくる。 よくガッツィーなどに喧嘩を仕掛けて惨殺されている。 敵対的な者と、トレーダーなどの友好的な者の2パターンがいるので、攻撃する前にV.A.T.Sで確認を。 敵対スカベンジャーには会話イベントなども特にないので、見つけ次第殺してしまって構わない。 DLCオートマトロンを入れていると倒してある程度経つロボットの残骸に来て取り残したパーツや素材を持って行ってしまう。どうせ要らないゴミなら無視し、欲しい物が有れば襲って奪ってしまおう。ただし狙っているロボットの残骸に重なるほど近くに主人公がいると主人公のクエスト属性が付いたアイテム以外を持ち去ってしまう事がある。その場合強い武器を装備する事があるが防具は装備しない上に体力も低く敵対してもあまり攻撃的で無いため素手で殴り倒したりコンパニオンに戦わせて取り返してしまおう。たまに近くに炎があると勝手に焼け死んでしまう事があるため手を汚したく無ければそれを狙ってみるのも一興。
https://w.atwiki.jp/fallout3wiki/pages/8.html
動画(youtube) @wikiのwikiモードでは #video(動画のURL) と入力することで、動画を貼り付けることが出来ます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_209_ja.html また動画のURLはYoutubeのURLをご利用ください。 =>http //www.youtube.com/ たとえば、#video(http //youtube.com/watch?v=kTV1CcS53JQ)と入力すると以下のように表示されます。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/610.html
# (246) Map script for random mountain encounters # #Mountain area random encounter text # #{100}{}{You are nearly crushed by a large boulder in an avalanche.} #{101}{}{You escape with no damage.} #{102}{}{The displaced rock brings with it the remains of a long-dead traveler.} #{103}{}{Your leg is critically damaged by falling rocks.} #{104}{}{Some rock shards slice your face and hands, but you escape with minimal damage.} {100}{}{ 雪 崩 で 滑 っ て き た 巨 大 な 岩 に 危 う く 潰 さ れ る と こ ろ だ っ た 。} {101}{}{ ダ メ ー ジ は 受 け な か っ た} {102}{}{ か な り 昔 に 死 ん だ 旅 人 の 遺 骸 が 岩 と 一 緒 に 転 が っ て き た} {103}{}{ 落 石 で 脚 に 致 命 傷 を 負 っ て し ま っ た} {104}{}{ 岩 の 破 片 が 当 た っ て 顔 や 手 に 切 り 傷 を 負 っ た が 、 最 小 限 の ダ メ ー ジ で 難 を 逃 れ た} #{105}{}{Radscorpions!} #{106}{}{A particularly sneaky radscorpion seems to be trying to ambush you.} #{107}{}{Out of nowhere, a radscorpion suddenly strikes!} #{108}{}{You have stumbled upon a family of Mole Rats.} #{109}{}{You are nearly crushed by a large boulder in an avalanche.} {105}{}{ Radscorpion だ !} {106}{}{ Radscorpion が コ ソ コ ソ と 待 ち 伏 せ を 仕 掛 け よ う と し て い る} {107}{}{ ど こ か ら と も な く 現 れ た Radscorpion の 不 意 打 ち を 受 け た !} {108}{}{ Mole Rat の 家 族 に バ ッ タ リ 出 く わ し た} {109}{}{ 雪 崩 で 滑 っ て き た 巨 大 な 岩 に 危 う く 潰 さ れ る と こ ろ だ っ た 。} #{110}{}{You escape with no damage.} #{111}{}{You escape with no damage. The displaced rock reveals a gold # deposit.} #{112}{}{Your leg is critically damaged by falling rocks.} #{113}{}{Some rock shards slice your face and hands, but you # escape with minimal damage.} {110}{}{ ダ メ ー ジ は 受 け な か っ た} {111}{}{ ダ メ ー ジ は 受 け な か っ た 。 落 ち て き た 岩 に は 金 鉱 床 が あ っ た} {112}{}{ 落 石 で 脚 に 致 命 傷 を 負 っ て し ま っ た} {113}{}{ 岩 の 破 片 が 当 た っ て 顔 や 手 に 切 り 傷 を 負 っ た が 、 最 小 限 の ダ メ ー ジ で 難 を 逃 れ た} # #{114}{}{You are traveling through sheer cliffs and rugged terrain.} #{115}{}{Fortunately, your climbing skills are up to the task.} #{116}{}{You find a cave with a small spring and manage to get your first # good night s sleep in a long time.} {114}{}{ 荒 涼 と し た 土 地 に そ び え る 断 崖 絶 壁 を 旅 し て い る} {115}{}{ 幸 い 、 や り 遂 げ る だ け の 登 山 ス キ ル が 君 に は あ る} {116}{}{ 小 さ な 湧 水 の あ る 洞 穴 を 見 つ け た 。 ま が り な り に も 夜 ゆ っ く り と 眠 れ る の は 随 分 久 し ぶ り だ} # #{117}{}{You fall from a ledge, landing on several sharp stones.} #{118}{}{You fall from a cliffside to the rocky ground below.} #{119}{}{You stumble onto a large pack of radscorpions.} #{120}{}{You find several rats scavenging about here.} #{121}{}{You see a lone traveler in the distance.} {117}{}{ 尾 根 か ら 足 を 滑 ら せ 、 と が っ た 石 を 踏 ん で し ま っ た} {118}{}{ 崖 か ら 足 を 滑 ら せ 岩 だ ら け の 地 面 に 落 ち た} {119}{}{ Radscorpion の 大 群 に バ ッ タ リ 出 く わ し た} {120}{}{ ネ ズ ミ が 数 匹 こ の 辺 り を 漁 っ て い る} {121}{}{ 遠 く に 1 人 旅 人 が い る} #{122}{}{The ground ahead is littered with debris and bodies. It looks like an old battle zone.} #{123}{}{You are nearly crushed by a large boulder in an avalanche.} #{124}{}{You escape with no damage.} #{125}{}{You escape with no damage. The displaced rock reveals a gold deposit.} #{126}{}{Your leg is critically damaged by falling rocks.} {122}{}{ 前 方 に 死 体 や 残 骸 が 散 乱 し て い る 。 昔 戦 闘 が あ っ た よ う だ} {123}{}{ 雪 崩 で 滑 っ て き た 巨 大 な 岩 に 危 う く 潰 さ れ る と こ ろ だ っ た} {124}{}{ ダ メ ー ジ は 受 け な か っ た} {125}{}{ ダ メ ー ジ は 受 け な か っ た 。 落 ち て き た 岩 に は 金 鉱 床 が あ っ た} {126}{}{ 落 石 で 脚 に 致 命 傷 を 負 っ て し ま っ た} #{127}{}{Some rock shards slice your face and hands, but you escape with minimal damage.} #{128}{}{You see a lone radscorpion, skittering about.} #{129}{}{Tremendous molerats are nosing about here.} #{130}{}{You find several rats scavenging about here.} #{131}{}{You nearly fall over some rough terrain. They could use some # environment management out here.} {127}{}{ 岩 の 破 片 が 当 た っ て 顔 や 手 に 切 り 傷 を 負 っ た が 、 最 小 限 の ダ メ ー ジ で 難 を 逃 れ た} {128}{}{ Radscorpion が 1 匹 で カ サ カ サ と 動 き 回 っ て い る} {129}{}{ 馬 鹿 で か い Mole Rat が ク ン ク ン と 嗅 ぎ 回 っ て い る} {130}{}{ ネ ズ ミ が 数 匹 こ の 辺 り を 漁 っ て い る} {131}{}{ 起 伏 が 激 し い せ い で 何 度 も 躓 き か け た 。 ぜ ひ と も 道 路 整 備 を 行 な っ て ほ し い と こ ろ だ} #{132}{}{You fall over some rough terrain and twist an ankle, painfully.} #{133}{}{You fall over some rough terrain and scrape some flesh.} #{134}{}{You see several rats running towards you.} #{135}{}{You come across the bones of some long dead traveler.} #{136}{}{You stumble onto a pack of hostile radscorpions.} {132}{}{ 激 し い 起 伏 に 何 度 も 足 を と ら れ 、 足 首 を ひ ね っ て し ま っ た 。 痛 す ぎ る} {133}{}{ 激 し い 起 伏 に 何 度 も 足 を と ら れ 、 擦 り 傷 を つ く っ て し ま っ た} {134}{}{ ネ ズ ミ が 数 匹 こ っ ち に 走 っ て く る} {135}{}{ か な り 昔 に 死 ん だ 旅 人 の 白 骨 化 し た 遺 体 を 偶 然 目 に し た} {136}{}{ 非 友 好 的 な Radscorpion の 群 れ に バ ッ タ リ 出 く わ し た}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/466.html
# (80) Larry the super mutant {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Chip, Necropolis, Set, Watershed, Hall, Lou, Ghouls, Normals]} #{100}{}{You have enraged Larry.} #{101}{}{You see Larry.} {100}{}{ Larry を 激 怒 さ せ て し ま っ た} {101}{}{ Larry だ} # float #{102}{}{If you disturb the boss, he s gonna hit you.} #{103}{}{Humans are not allowed in Necropolis. You re coming with me.} {102}{}{ ボスの邪魔をしたらぶん殴られるぞ。} {103}{}{ 人間はNecropolis立ち入り禁止だ。ちょっと来い。} #{104}{}{But . . .} #{105}{}{Never!} #{106}{}{Hngh!!} {104}{}{ ちょ・・・} {105}{}{ 嫌だね。} {106}{}{ フン!!} # float #{107}{}{Die human!} {107}{}{ 死ね、人間!} #{108}{}{The mutant ignores you.} {108}{}{ ミ ュ ー タ ン ト に 無 視 さ れ た} # Tell me about {1000}{}{Water} {1001}{}{Necropolis} {1002}{}{Set} {1003}{}{Watershed} {1004}{}{Hall} {1005}{}{Lou} {1006}{}{Ghouls} {1007}{}{Normals} #{1100}{}{I dunno.} #{1101}{}{Yer standin in it.} #{1102}{}{He s a wus. We should just wipe out him and his ghouls.} #{1103}{}{That s here.} #{1104}{}{I dunno.} #{1105}{}{He Harry s boss.} #{1106}{}{Wimpy things.} #{1107}{}{Wimpier than ghouls.} {1100}{}{ 知らん。} {1101}{}{ 今お前が立っとる。} {1102}{}{ 腰抜け。奴ともどもグールなんぞ皆殺しにしちまいてぇぇ。} {1103}{}{ ここだ。} {1104}{}{ 知らん。} {1105}{}{ Harryのボス。} {1106}{}{ 弱い連中。} {1107}{}{ グールよりも弱い。}